残留か、流出か。阪神のランディ・メッセンジャー投手(32)が16日、「アメリカのオファーをみたいし、考慮した上で、阪神にもチャンスを与えたい」と“上から目線”の伝言を残し、関西空港から米国へ帰国した。(中略)
さらに「タイムリーヒットとかもう少し出ていれば…。チャンスを生かしきれなかったことが、チームの反省点」と後半失速した要因の打線をチクリ。「全員が戻ってきてほしいと願っていると思う。若い選手をイジれるのは自分だ」とプレー以外での働きもアピールするなど、メッセ節は止まらなかった。
引用元 帰国のメッセ、阪神に上からメッセージ「若い選手イジれるのは自分だ」 – スポーツ – ZAKZAK
- 全て和田と負広が悪いんや
すまんな - 野手があれだけもらっとったらそらそう思うよ
- グッバイメッセ
- 謎の上から目線すき
- 草不可避
- ヤル気なくしてますな
- めっちゃ注文つけててワロタ
残念でもないし当然 - 「で、いくら出すん?」ってことか
- 上から目線(198㎝)
- こんだけの活躍したやつが上からくるのは当然
- メッセ本人の発言としてこんなこというか?
翻訳やろこれ - そりゃ「阪神からのオファーの機会を待ちたい」を「阪神にもチャンスを与えたい」と訳せば上から目線っぽくなるわな
- chanceを日本語のチャンスやと思った結果
- 納得
- これやろな
- chanceには「機会=チャンス」の他に「見込み」や「巡り合わせ」、「運」など複数の意味があり
ネイティブは当然使い分けがわかるが訳者がアホだとありえない訳になる
- 英語分からん記者が書くなや
- これが本当のメッセンジャーやな
なんつって - 上から目線でも一向に構わん
原文載せてほしいなーこういう場面での意訳誤訳はしゃれにならない